제9부:예수님은 3일 동안 하늘에 올라가 계셨나요?

예수님은 3일 동안 하늘에 올라가 계셨나요?


많은 사람들이 누가복음 23장에 나오는, 예수님과 강도 사이에 오갔던 마지막 대화를 지적하면서, 사람이 죽으면 즉시로 영혼이 몸을 빠져 나가 하늘로 올라간다고 주장한다. “예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 생각하소서 하니 예수께서 이르시되 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라.” 누가복음 23:42,43.

이 말씀이 지금까지 우리가 살펴 보았던 성경절들과 상반되는 것처럼 보이는가? 여기에 나오는 한 말씀이 성경에 나오는 모든 다른 말씀들을 뒤집어 놓을 수 있다고 속단할 수 있는가? 이 말씀은 마치 예수님과 강도가 십자가에서 죽는 그 날에 함께 하늘 나라에 갈 것이라는 것처럼 보인다. 그렇다고 해서 성경은 두 가지 상반되는 이야기를 동시에 하고 있다고 말할 수 있는가? 그렇지 않다. 성경은 항상 오직 한 가지 진리만을 증거한다.

이제부터, 누가복음 23장에 나오는 “오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라” 는 말씀이, 정말 예수께서 십자가에서 돌아가신 후부터 부활하실 때까지의 기간인 3일 동안 하늘에 가계셨다는 사실을 의미하는지에 대해서 집중적으로 살펴 보도록 하자. 우리는 요한복음 20장에서 이 말씀의 진정한 의미를 파악할 수 있는 열쇠를 발견하게 된다.

부활하신 후에 밝히신 3일 동안의 소재지

 예수께서는 금요일에 십자가에서 돌아가셨고, 그로부터 3일 후인 일요일 이른 아침에 부활하셨는데, 그분의 무덤을 찾아가고 있는 막달라 마리아 앞에 나타나셔서 다음과 같이 말씀하셨다;
“나를 만지지 말라. 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라. 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지, 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라.” 요한복음 20:17

예수께서 하셨던 이 말씀은 영혼불멸을 믿는 사람들이 도저히 대답할 수 없는 매우 이상한 수수께끼를 남겨 놓았다. 만일 부활하신 일요일 아침까지 하늘에 올라가지 않으셨다면, 어떻게 3일 전에 그 강도에게 바로 “그 날” 함께 낙원에 가게 될 것이라고 말씀하실 수 있는가? 누가복음 23장에 나오는 “낙원”과 요한복음 20장에 나오는 하나님이 계신 장소가 동일한 장소라는 사실을 요한계시록 2장에서 확인할 수 있다. 사도 요한은 생명나무가 “하나님의 낙원에 있”다는 사실을 설명하고 있는데(계 2:7), 그 말씀은 하나님이 계시는 곳과 낙원이 동일한 장소라는 사실을 확실하게 해준다. 분명한 사실은, 예수께서 돌아가신지 3일 후까지 하늘에 올라가지 않으셨다면, 물론 3일 전 십자가에서 돌아가셨을 때 역시 하늘에 가지 않으셨다고 말할 수 밖에 없다.

 오역된 헬라어 성경 원문 

예수께서 십자가에서 돌아가신 후 부활하실 때까지 3일 동안 하늘에 가지 않으셨다면, 누가복음 23장 43절에 나오는 “오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라” 의 의미는 무엇인가? 성경의 헬라어 두루마리 사본에는 성경 말씀이 한줄로 길게 쓰여져 있다는 사실을 이해해야 한다. 거기에는 마침표나 쉼표 같은 부호가 없으며, 성경절과 장을 나누어 놓은 것이 없다. 1911년 흠정역 성경이 번역되었을 때, 성경 학자들은 필요에 따라서, 번역하는 말의 의미를 맞추기 위하여 쉼표를 붙이고 성경절과 성경장을 나누어 놓았다. 그런데 불행하게도 구두점이 없는 헬라어 원문을 번역하면서, “오늘”이라는 부사 앞에 쉼표(,)를 잘못 찍어 넣은 결과, 예수께서 마치 “내가 진실로 진실로 네게 이르노니, 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라”라고 말씀하셨던 것처럼 번역하게 된 것이다.

자 이제, 헬라어 원문의 의미를 살펴보자. “아멘(진실로) 소이(네게) 레고(내가 말하노니) 세메론(오늘) 메트에무(나와 함께) 에세(네가 있을 것이다) 엔 토 파라이데이소(그 낙원 안에)” 헬라어의 단어별 의미를 살펴보더라도, 이 말씀의 의미가 무엇인지를 분명하게 알 수 있다. 이 경우에 있어서, 영혼에 대하여 편견을 가진 번역자들이 번역할 때에 쉼표를 “오늘”이라는 낱말 뒤에 붙이는 대신에 앞에 붙임으로써, 번역상의 혼란이 야기되었다. 쉼표를 “오늘”이라는 말의 뒤에 붙여야만, 다음과 같이 올바르게 번역될 수 있다. “내가 진실로 오늘 네게 이르노니 네가 나와 함께 낙원에 있으리라.” 헬라어 원문을 이렇게 해석해야만, 예수께서 강도에게 하셨던 말씀이 다른 모든 성경절과 완전한 조화를 이룰 수 있으며, 막달라 마리아에게 했던 “나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라” 라는 말씀과도 정확하게 일치하게 된다(요 20:17). 다시 말해서, 예수께서는 십자가에서 죽는 그 날(“오늘”)에 하늘에 강도와 함께 올라갈 것이라고 말씀하신 것이 아니다. 그 말씀의 의미를 쉽게 풀어서 쓰면 다음과 같다; “내가 오늘 네게 확신을 주노라 비록 지금 내가 아무도 구원할 수 없는 것처럼 보이고, 내 제자들은 모두 나를 버리고 도망갔으며 나는 정죄받은 중죄인의 취급을 받아 죽어가고 있는 지금, 나는 네가 나와 함께 낙원에 있게 될 것이라는 확신을 네게 주노라.”

이것이 주의 거룩한 말씀을 부당하게 변경시키는 것인가? 그렇지 않다. 번역하는 사람도 우리와 마찬가지로 하나님께로부터 특별한 영감을 받은 사람들이 아니다. 오직 성경을 기록한 원래의 저자들만이 영감을 받은 사람들이다. “오늘”이라는 낱말의 뒤에 쉼표를 붙이는 것이 성경의 원문에도 일치할 뿐만 아니라, 이 문제에 대하여 성경 전체에 나타나 있는 사상과도 일치한다.

히브리 원어와 그 단어의 의미 : “아멘(진실로) 소이(네게) 레고(내가 말하노니) 세메론(오늘) 메트에무(나와 함께) 에세(네가 있을 것이다)엔 토 파라이데이소(그 낙원 안에)”

올바른 번역 : “내가 진실로 오늘 네게 이르노니, 네가 나 와 함께 낙원에 있으리라.”
(Verily I say unto you today, you shall be with me in paradise.)

잘못된 번역 : “내가 진실로 네게 이르노니, 오늘 네가 나 와 함께 낙원에 있으리라.”
(Verily I say unto you, today you shall be with me in paradise.)

 

강도가 부탁했던 말의 의미

이제, 강도가 예수께 부탁했던 말의 의미를 살펴 보도록 하자. 이 문제를 풀 수 있는 또 하나의 열쇠는, 그 강도가 했던 부탁은 세상의 종말에 하나님의 나라에 임할 때, 자신을 기억해 달라고 부탁했다는 사실이다. “예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 생각하소서.” 눅 23:42. 그는 자신이 죽기 바로 직전인 그 “오늘” 당장에 어떤 보상을 달라고 부탁하지 않았다. 그는 사도 바울이 그랬던 것처럼, 마지막 날에 의의 면류관을 쓸 수 있기를 기대했던 것이다. 죽음을 목전에 둔 바울이 자신의 믿음과 봉사에 대한 보상을 언제, 어떻게 받을 것이라고 기대했는지를 살펴 본다면, 십자가에서 강도가 예수께 드렸던 부탁의 진정한 의미를 알 수 있다. “관제와 같이 벌써 내가 부음이 되고 나의 떠날 기약이 가까왔도다 내가 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰으니 이제 후로는 나를 위하여 의의 면류관이 예비되었으므로 주 곧 의로우신 재판장이 그 날에 내게 주실 것이니 내게 만 아니라 주의 나타나심을 사모하는 모든 자에게니라.” 딤후 4:6~8.

그리스도의 위대한 종인 사도 바울이 영원한 보상에 대한 소망을 그리스도의 왕국이 이 땅에 임하는 마지막 날에 두었던 것처럼, 그리고 회개한 강도 역시 자신의 소망을 마지막 날에 두었던 것처럼, 우리 역시 우리가 고대하는 보상을 마지막 날에 두어야 한다.

  자, 이제 다시 독자들이 답변해야 할 시간이 되었다. “예수님은 3일 동안 하늘에 올라가 계셨나요?”